Κατά την ορκωμοσία των νέων υπουργών, την Πέμπτη, ο κ. Μητσοτάκης ερωτήθηκε για τα ομόφυλα ζευγάρια και απάντησε στους δημοσιογράφους: «Μην βάζετε το κάρο μπροστά από το άλογο. Πρώτα θα εξηγήσουμε τι θέλουμε να κάνουμε και μετά θα μιλήσουμε για χρονοδιάγραμμα».
Αυτό το εξέλαβε ως προσβολή ο κ. Κασσελάκης που μάλλον δεν γνωρίζει τόσα καλά τα ελληνικά ή κάνει ότι δεν τα γνωρίζει και σε ανάρτηση στα ελληνικά και τα αγγλικά, ο πρόεδρος του ΣΥΡΙΖΑ επικρίνει τη φράση που χρησιμοποίησε ο πρωθυπουργός και ρωτά: «Η ισότητα είναι το “κάρο”»; Και η “σέλα” ποιος είναι; Το νομοσχέδιο που δε φέρνει προς ψήφιση; Ή μήπως ο Βορίδης;»
Ζητά ακόμη από τον κ. Μητσοτάκη να απαντήσει σε δύο ερωτήματα, αν είναι «υπέρ της ισότητας στον γάμο (που σημαίνει de facto και τεκνοθεσία)» και, δεύτερο, «αν θα ζητήσει κομματική πειθαρχία από τους βουλευτές του».
Διαβάστε την ανάρτηση του Στέφανου Κασσελάκη:
Ο «φιλελεύθερος» Κυριάκος Μητσοτάκης, μόλις παρομοίασε χιλιάδες συμπολίτες του με άλογα!
Η ισότητα είναι το «κάρο»;
Και η «σέλα» ποιος είναι;
Το νομοσχέδιο που δε φέρνει προς ψήφιση; Ή μήπως ο Βορίδης;
Ντροπή του για τη φρασεολογία που χρησιμοποιεί σε ένα τόσο ευαίσθητο κοινωνικό ζήτημα.
Τον καλώ να πει ξεκάθαρα:
-Είναι ο Πρωθυπουργός της χώρας υπέρ της ισότητας στον γάμο (που σημαίνει de facto και τεκνοθεσία), ΝΑΙ ή ΟΧΙ;
-Θα ζητήσει κομματική πειθαρχία από τους βουλευτές του ή θα ταΐζει «σανό» το ακροδεξιό του ακροατήριο την ώρα που οι προοδευτικές δυνάμεις θα περνούν το νομοσχέδιο με την ψήφο των βουλευτών τους;
Βουλή: Αναστολή κρατικής χρηματοδότησης στους Σπαρτιάτες - Τι αναφέρει η τροπολογία που κατατέθηκε
Η φράση αυτή χρησιμοποιείται και στα Αγγλικά, αυτούσια, και αναφέρεται σε περιπτώσεις στις οποίες κάνουμε κάτι σε λανθασμένη ακολουθία γεγονότων. Στο λεξικό του Κέμπριτζ διαβάζουμε, ως επεξηγηματικό παράδειγμα: «Δεν βάζετε το κάρο μπροστά από το άλογο, αποφασίζοντας τι θα φορέσετε για τον γάμο πριν καν σας καλέσουν σε αυτόν;». Στην wikipedia αναφέρεται ότι «μια παραλλαγή της παροιμίας χρησιμοποιείται από τον Ουίλιαμ Σαίξπηρ στον Βασιλιά Ληρ Πράξη Ι, σκηνή iv, γραμμή 230: “Δεν μπορεί ένας γάιδαρος να ξέρει πότε το κάρο τραβάει το άλογο;”», ενώ βρίσκεται και η αρχαία ελληνική φράση «ἡ ἅμαξα τὸν βοῦν ἕλκει» (η άμαξα σέρνει το βόδι) που χρησιμοποιείται για κάτι που γίνεται ανάποδα ή αντίστροφα.
Τα σχόλια στην ανάρτηση του Κασσελάκη
Φυσικά η γκάφα του Κασελλάκη προκάλεσε χαμό στα social media με τους χρήστες του Χ να τρολάρουν άγρια τον πρόεδρο του ΣΥΡΙΖΑ.
Αποδεικνύεται ότι ο Κασσέλακης δεν ξέρει ούτε αγγλικά και πήρε κυριολεκτικά τη πασίγνωστη φράση «don’t put the cart before the horse» νομίζοντας ότι ο Μητσοτάκης μίλησε για άλογα.
Μια αναπάντεχη εξέλιξη, κύριες και κύριοι. pic.twitter.com/2F52dk8i48
— Georghy Zhukov (@GeorghyZhukov) January 4, 2024
Όταν πρώτο ήρθες είπες ότι δεν έχεις γκέι ατζέντα.
Το βλέπουμε, έχεις αφρίσει.
Υ.Γ. Ούτε αγγλικά δεν ξέρεις #Κασσελάκης#Σπέτσες #γάμος https://t.co/XqFrE9KBvi— George Lee (@Harhalas) January 4, 2024
Μπορεί κάποιος να κάνει τον χαζό τόσο καλά χωρίς να είναι;
Αντίδραση Κασσελάκη για την παροιμία Μητσοτάκη για το κάρο: Ο πρωθυπουργός παρομοίασε χιλιάδες συμπολίτες του με άλογα https://t.co/Sp4CITV5Yy— Manos Voularinos (@ManosVoularinos) January 4, 2024
You know he didn’t compare Greek citizens to horses. That’s a cheap shot. I was really enthused when you made an entry, but you need to step up, Kasselakis. Greece is not a fashion show and needs serious players! There is no time for BS. If you can’t hack it, best you drop it.
— George C. Zois (@GeorgeZois6) January 4, 2024
Στέφανε, με τα ελληνικά πώς τα πας;
ΥΓ: υπάρχει και στην αγγλική η έκφραση.— KnuckleΗe@d (@head_knucleGR) January 4, 2024
Ο Μαρινάκης τρολάρει Κασσελάκη: Ας ρωτήσει τι σημαίνει η φράση «για το κάρο και το άλογο»
Με μια ειρωνική ανάρτηση απάντησε ο κυβερνητικός εκπρόσωπος Παύλος Μαρινάκης στην αντίδραση του Στέφανου Κασσελάκη για την παροιμία που χρησιμοποίησε ο πρωθυπουργός για το ν/σ σχετικά με τα ομόφυλα ζευγάρια.
Απαντώντας, οι υφυπουργός παρά τω Πρωθυπουργώ και Κυβερνητικός Εκπρόσωπος Παύλος Μαρινάκης σημείωσε πως ο κ. Κασσελάκης δείχνει επανειλημμένως αδυναμία κατανόησης βασικών εννοιών ή φράσεων.
«Θα απαντούσαμε στην ανακοίνωση του κ. Κασσελάκη αν επρόκειτο για ζήτημα πολιτικής αντιπαράθεσης. Αντιθέτως, παρατηρούμε επανειλημμένως αδυναμία κατανόησης βασικών εννοιών ή φράσεων που χρησιμοποιούμε καθημερινά εδώ και χρόνια στη χώρα μας. Όταν χρησιμοποιεί λοιπόν τη φράση για το κάρο και το άλογο, ας ρωτήσει τουλάχιστον κάποιον από τους συνεργάτες του, τι σημαίνει και πώς χρησιμοποιείται στον δημόσιο λόγο» σημείωσε στην ανάρτησή του ο κ. Μαρινάκης.
Ειδήσεις σήμερα
Χρυσοχοΐδης: Παρέλαβε το υπουργείο Προστασίας του Πολίτη – «Επιστρέψαμε και πρέπει να τρέξουμε»
Δικηγόροι: Παράταση της πανελλαδικής αποχής μέχρι τις 19 Ιανουαρίου
Γεωργιάδης: Η μεγαλύτερη πρωτοβουλία μας ήταν το «ξεπάγωμα» των τριετιών