«Η Εισαγωγική Ευχή και οι ογδόντα οκτώ Ορφικοί Υμνοι παρατίθενται σε αντικριστές σελίδες, αριστερά το αρχαίο κείμενο και δεξιά η μετάφραση-απόδοση, ώστε ο αναγνώστης να έχει τη δυνατότητα να παρακολουθεί στίχο το στίχο, χωρίς καν τη χρήση λεξικού, το αρχαίο κείμενο και να χαίρεται την ασύγκριτη ομορφιά του», εξηγεί ο Ανδρέας Ζούλας.
Το βιβλίο χωρίζεται σε τρία μέρη: Το πρώτο μέρος είναι μια εκτενής αφήγηση που κάνει σε πρώτο πρόσωπο ο Ορφέας, αναφερόμενος στη ζωή, το έργο του και την θαυμάσια εποχή του. Στο δεύτερο μέρος παρατίθενται σε αντικριστές σελίδες οι Ορφικοί Υμνοι, στο αρχαίο κείμενο και στη μετάφραση-απόδοση. Στο τρίτο μέρος του βιβλίου, ο «Ορφέας» μας εξομολογείται σε τι συνίσταται το διπλό του απωθημένο, το οποίο τελικά κρίνει ο αναγνώστης. Το τρίτο αυτό μέρος -και το βιβλίο- κλείνει με τον «τελικό ύμνο» του «Ορφέα», ο οποίος βρίσκεται μπροστά στο μέγα ζήτημα Υπαρξη-Ανυπαρξία.
Ο Ανδρέας Χ. Ζούλας γεννήθηκε το 1942 στον Αστακό Αιτωλοακαρνανίας και ήταν δημοσιογράφος, με επαγγελματική σταδιοδρομία από το 1965 μέχρι το 2010. Εχει μεταφράσει το σύνολο των σωζόμενων έργων της κλασικής δραματουργίας: Επτά τραγωδίες του Αισχύλου, επτά τραγωδίες και ένα σατιρικό δράμα του Σοφοκλή, δέκα εννέα δράματα του Ευριπίδη, έντεκα κωμωδίες του Αριστοφάνη και πέντε κωμωδίες του Μενάνδρου. Τα έργα αυτά έχουν αναρτηθεί στην ιστοσελίδα classicaldrama.gr, η οποία σύντομα θα λειτουργήσει πλήρως. Εχει, επίσης, μεταφράσει τη «Βατραχομυομαχία».
Ειδήσεις σήμερα