Ταυτόχρονα, η απονομή του Νόμπελ Λογοτεχνίας το 2020 στην Αμερικανίδα ποιήτρια Λουίζ Γκλουκ, ύστερα από τρεις συνεχόμενες βραβεύσεις πεζογράφων, φαίνεται να ισχυροποιεί την παρουσία της ποίησης στην καθημερινότητα των ανθρώπων.
Με αφορμή την Παγκόσμια Ημέρα Ποίησης, ο «Ε.Τ.» συνομιλεί με την πολύπειρη υπεύθυνη των εκδόσεων Στερέωμα, Λίζα Σιόλα, που έχει αναλάβει την έκδοση βιβλίων της νομπελίστριας, την οποία η Σουηδική Ακαδημία ξεχώρισε ομόφωνα «για τη χαρακτηριστική ποιητική φωνή της, που με την αυστηρή ομορφιά της κάνει παγκόσμια την ατομική εμπειρία».
Εντός του Απριλίου θα κυκλοφορήσει η ποιητική συλλογή της Λουίζ Γκλουκ «Πιστή και ενάρετη νύχτα» και τον Οκτώβριο η «Αγρια ίρις». Και οι δύο συλλογές θα είναι σε δίγλωσση έκδοση και μεταφράζονται από τον Χάρη Βλαβιανό και τη Δήμητρα Κωτούλα.
«Στο τέλος του 2019, φτάνουν στα χέρια μας μερικές ποιητικές συλλογές της Αμερικανίδας ποιήτριας Λουίζ Γκλουκ και η γοητεία που ασκούν είναι άμεση.
Ετσι, τον Μάρτιο του 2020 υπογράφεται το πρώτο συμβόλαιο για την έκδοση των έργων της “Πιστή και ενάρετη νύχτα” και “Αγρια ίρις”, ενώ στη συνέχεια αποκτήσαμε τα δικαιώματα του συνόλου του έργου της.
Οταν της απονεμήθηκε το βραβείο Νόμπελ Λογοτεχνίας του 2020, ήταν για μας μια μεγάλη ικανοποίηση, αλλά όχι και μεγάλη έκπληξη», σημειώνει στον «Ε.Τ.» η υπεύθυνη των εκδόσεων Στερέωμα, Λίζα Σιόλα, και εξηγεί: «Βραβευμένη ήδη με το βραβείο Πούλιτζερ, το National Book Award και άλλα μεγάλα βραβεία, η Λουίζ Γκλουκ είχε ήδη αναγνωριστεί ως μια μεγάλη ποιήτρια».
Γάλλοι συγγραφείς
H καρδιά των εκδόσεων Στερέωμα είναι αφιερωμένη σε Γάλλους συγγραφείς.
Ο κατάλογός τους περιλαμβάνει πολλούς σύγχρονους, αξιόλογους Γάλλους λογοτέχνες, αναμεσά τους οι Βιρζινί Ντεπάντ, Αμελί Νοτόμπ, Αλεξί Ραγκουνιό, αλλά και αρκετοί συγγραφείς που έχουν βραβευτεί με το βραβείο Goncourt. Βεβαίως δεν λείπουν σπουδαίοι κλασικοί, όπως ο Ζολά, ο Μπαλζάκ, ο Ρενάν, ο Ουισμάνς, αλλά και σύγχρονοι κλασικοί, όπως ο Ρομέν Γκαρί και στο άμεσο μέλλον ο Μισέλ Τουρνιέ.
Τα έργα αυτά παρουσιάζονται στην ελληνική γλώσσα από εξαιρετικούς μεταφραστές. «Φυσική ανάγκη για εμάς υπήρξε ο εμπλουτισμός του καταλόγου μας με Ελληνες συγγραφείς, και έτσι σήμερα περιλαμβάνει αρκετούς, όπως τους Μαρία Τσιμά, Βασίλη Βασιλικό, Νικόλα Σεβαστάκη, Ζωή Μπόζεμπεργκ, Βαγγέλη Πανταζή.
Γοητευτικά όμως κείμενα από την αγγλική γλώσσα, κυρίως έργα αμετάφραστα στα ελληνικά, μας συγκίνησαν ιδιαίτερα και έτσι προέκυψαν οι μεταφράσεις έργων του Πάτρικ Χάμιλτον, της Λουσία Μπερλίν, αλλά και σύγχρονων συγγραφέων, όπως η Τζένι Οφιλ, που θα κυκλοφορήσει εντός του Απριλίου, όλα αυτά σε μεταφράσεις της Κατερίνας Σχινά», σημειώνει η κ. Σιόλα.
Όσο για την περίοδο της πανδημίας, οι εκδόσεις Στερέωμα έκλεισαν με μια μικρή αύξηση στον τζίρο τους. «Κατά τη διάρκεια του πρώτου lockdown οι αναγνώστες επέλεξαν το βιβλίο για συντροφιά.
Στα επόμενα περιοριστικά μέτρα lockdown η κίνηση ήταν και είναι πιο περιορισμένη. Ωστόσο, κατά τη διάρκεια των εορτών υπήρχε έντονη κινητικότητα και διπλασιάστηκαν οι πωλήσεις μας», περιγράφει η κ. Σιόλα και επισημαίνει ότι «σε πολλές ευρωπαϊκές χώρες -όπως στη Γαλλία και το Βέλγιο- τα βιβλιοπωλεία παρέμειναν ανοιχτά κατά τη διάρκεια των lockdown.
Το βιβλίο είναι είδος πρώτης ανάγκης, κρατάει συντροφιά στον άνθρωπο όπου κι αν βρίσκεται». Για την επόμενη ημέρα στο χώρο του βιβλίου η Λίζα Σιόλα σχολιάζει: «Υπό αυτές τις συνθήκες, με τα βιβλιοπωλεία κλειστά, τα στοιχεία είναι αποθαρρυντικά.
Ωστόσο, αν τα βιβλιοπωλεία ανοίξουν, πιστεύω ότι θα είναι πολύ καλύτερα. Σαφώς η οικονομική συνθήκη επηρεάζει την αγορά, αλλά πιστεύω ότι ο πάγκος του βιβλιοπωλείου κερδίζει…
Ο αναγνώστης επιλέγει το βιβλίο πιάνοντάς το, διαβάζοντας το οπισθόφυλλο και σχολιάζοντας το εξώφυλλό του. Ο πάγκος του βιβλιοπωλείου είναι αναντικατάστατος, όπως και η σχέση του βιβλιοπώλη με τον αναγνώστη».
Από την έντυπη έκδοση του Ελεύθερου Τύπου
Δείτε όλες τις τελευταίες Ειδήσεις από την Ελλάδα και τον Κόσμο, ανά πάσα στιγμή στο EleftherosTypos.gr