Συγκεκριμένα ο στίχος «lead us not into temptation» (μην μας οδηγείς στον πειρασμό – στην ελληνική προσευχή είναι: Και μη εισενέγκης ημάς εις πειρασμόν ) μετατρέπεται σε «do not let us fall into temptation» (μην μας επιτρέψεις να υποκύψουμε στον πειρασμό).
O Τραμπ προαναγγέλλει επιστροφή δασμών και η ΕΕ δηλώνει «έτοιμη να αντιδράσει»
Η νέα διατύπωση εγκρίθηκε από τη γενική συνέλευση της Επισκοπικής Συνδιάσκεψης της Ιταλίας τον περασμένο μήνα.
Σε παλιότερη δήλωσή του για το συγκεκριμένο θέμα ο Πάπας είπε πει: «η μετάφραση δεν είναι καλή γιατί κάνει λόγο για ένα Θεό ο οποίος οδηγεί στην αμαρτία. Εγώ είμαι αυτός που υποκύπτει. Δεν με ωθεί εκείνος στην αμαρτία για να δει πώς έχω πέσει. Ένας πατέρας δεν το κάνει αυτό. Ένας πατέρας σε βοηθά να σηκωθείς αμέσως. Είναι ο Σατανάς αυτός που μας οδηγεί στον πειρασμό, αυτό είναι δική του αρμοδιότητα».
Σύμφωνα με τον Guardian η απόφαση αυτή έχει ξεσηκώσεις πολλές διαμαρτυρίες και η Μέρεντιθ Γουόρεν, λέκτορας θρησκευτικών σπουδών στο Πανεπιστήμιο του Sheffield σημείωσε πως «αυτή η νέα διατύπωση της προσευχής του Κυρίου προσπαθεί να αποφύγει την υπόνοια πως ο Θεός έχει κάποια σχέση με το κακό».